Traducción - Adaptación cultural

 

Texto de la fotografía:
“This is a smoke/tobacco free facility”
“Esto es un humo/tabaco libera la facilidad”

Si con esta imagen no queda demostrada la importancia de una buena traducción, nada lo conseguirá.
El español es la segunda lengua materna más utilizada en el mundo (Fuente)
En este momento, más de 450 millones de personas emplean el español como lengua principal. Y en internet, es la tercera lengua más utilizada. Con este panorama, las traducciones al español deberían ser realizadas con cuidado.


¿Qué textos traduzco?

Me especializo en traducciones publicitarias.
Como copywriter, soy consciente de la inutilidad de una traducción literaria en el ámbito publicitario y, por ello, en lugar de “traducción” prefiero llamar a mi trabajo: adaptación cultural.
Adaptar culturalmente un mensaje publicitario es mucho más que traducir palabras. Es pensar en la cultura a la que va destinado el mensaje y, si es necesario, crear un nuevo texto que contenga el sentido del original. Siempre, en conversación contigo. Porque, después de todo, ¿quién conoce el mensaje original mejor que tú?

También adapto:

  • Sitios web / Artículos de internet
  • Correos electrónicos masivos
  • Comunicados de prensa
  • Folletos
  • Catálogos

 

¿En qué idiomas trabajo?

Traduzco solamente en una dirección: del inglés al español.

Precios

El precio de la adaptación cultural se calcula a partir del volumen y la complejidad del texto original.

Puedes contactarme a través del correo electrónico as@adriansilisque.com o del formulario que encontrarás más abajo. Estaré encantado de recibir tu mensaje.